Posted by : Kiba August 24, 2013


Wreszcie i dla nas nadszedł ten czas. Czas, kiedy jest tyle ciekawych rzeczy do robienia, a brakuje rąk do pracy. Coraz częściej dostajemy od Was pytania odnośnie dołączenia do ekipy, więc postanowiłyśmy się dostosować.
Kogo szukamy?

- tłumaczy (z japońskiego, koreańskiego, chińskiego, angielskiego) - przy czym wymagana jest bardzo dobra znajomość naszego ojczystego języka.
- doświadczonych edytorów

Po testy prosimy się zgłaszać na knb.fansite@gmail.com z dopiskiem rekrutacja + pozycja na którą aplikujecie. Dajcie również znać, jakimi seriami jesteście zainteresowani i czy macie jakieś ograniczenia dotyczące treści (+18/yaoi).

A teraz czas na aktualkę, w której czeka na was rozdział mangi (tylko jeden, bo pojawiły się komplikacje co do tłumaczenia nowej "grupy" bohaterów, oraz ich pseudonimów) + dj. Z uwagi na niedawno zakończony konkurs, przygotowałyśmy dwa doujinshi, które łączy wspólna tematyka - oglądanie horrorów. Który z bohaterów okaże się najwrażliwszy? Sprawdźcie sami w DVD nau., gdzie filmy oglądają Kagami z Kuroko oraz w Kuroko ga kowai eiga (...), gdzie do naszej dwójki dołącza Kise. Dajcie znać, który z nich się wam bardziej podobał~!

Fanzone dalej rośnie w siłę i niedługo będziemy gotowi przejąć władzę nad światem. Do drużyny dołącza autorka fików o nicku Suzann! Powitajcie ją cieplutko!


Manga:
Rozdział 081

Doujinshi:
KnB: DVD nau.
KnB: Kuroko ga Kowai Eiga wo Mitagaru Kara Koi to Naze ka Ore ga Shoukan Saretassu (w dziale Doujinshi pt. "Kowai Eiga")

{ 15 komentarze... read them below or Comment }

  1. Dziękuję za rozdział i czekam niecierpliwie na kolejne :)

    ReplyDelete
  2. Jak zawsze dziękuję za doujiny i mangę :) Niby już magnę dogoniłem, ale i tak zawsze, jak wyjdzie rozdział po polsku, to go ściągam i czytam XD
    Agh, jak ja bym się chciał sprawdzić jako tłumacz. Ale cóż, zarówno mój angielski, jak i japoński są ni to dobre, ni to złe, więc sam wątpię, że bym podołał XD Trzeba się więcej uczyć... Ale najpierw doujinshi :D

    ReplyDelete
  3. Dziękuje za nowy rozdział i dj ;)

    Witam nową fankę knb i życzę powodzenia w szukaniu nowych członków ekipy :D

    ReplyDelete
  4. @mika: Nie ma za co. Mam jeszcze kilka dj, które muszę zrobić w trybie natychmiastowym, ponieważ są już wyczyszczone od długiego czasu ale potem obiecuję ruszyć raźniej z mangą

    @貴志: Proszę bardzo. Szczerze mówiąc, też mi daleko do ideału ale tłumaczenie to fajny sposób na ćwiczenie języka i uczenie się nowych słówek. Ważne, żeby język ojczysty znać bardzo dobrze a dokładny proofread jesteśmy w stanie zrobić, więc zapraszamy, jakbyś zmienił zdanie.

    @香奈子: Nie ma za co.

    Dziękujemy wszystkim za komentarze, aż się serducho raduje i od razu więcej sił do pracy ^^

    ReplyDelete
  5. Chociaż w sumie może przy okazji zadam jedno pytanie. Jeśli mogłybyście odpowiedzieć... Na jakim poziomie trzeba znać japoński lub angielski, żeby kandydowanie na tłumacza miało sens? Taki jak po studiach czy może niekoniecznie? Chciałbym się dowiedzieć, że tak powiem, jak dużo mi brakuje :D

    ReplyDelete
  6. A ja mam jedną uwagę. 1 listopadA, nie 1 listopad ;)

    ReplyDelete
  7. @貴志:
    Ja robię w skanlacjach odkąd byłam na poziomie średnio-zaawansowanym (w mojej pierwszej grupie) i choć jak patrzę na pierwsze moje rzeczy, to widzę masę błędów, to im dalej, tym się człowiek lepiej wyrabia.
    Ciężko podać jeden poziom, obstawiałabym coś koło porządnego B2 z ang i N3 z jap jako minimum, ale to tylko moje zdanie.

    @mika: musiało umknąć naszej korekcie, dziękujemy postaramy się poprawić asap

    ReplyDelete
  8. Edycje trzeba robić w programach, które narzucicie, czy można we własnych? ;)

    ReplyDelete
  9. @lys: można we własnych o ile będzie wyglądało na poziomie

    ReplyDelete
  10. Przy okazazji doujinshi, bardzo bym chciała jakies kuroko -akashi :) i rating general ale moze byc tez r 17
    byleby tylko akakuro bo malo!!!

    ReplyDelete
  11. Ostatnio wlasnie z riw na ten temat rozmawialam, ze mnie bardziej obchodzi u mnie w grupie czy ktos zna jezyk polski niz czy tlumaczy tylko i wylacznie z jezyka zrodlowego XDD

    ReplyDelete
  12. @Otai: Ja jestem wzorcowym przykladem tego, ze nawet jak sie zna dobrze jezyk obcy, to mozna sie nie nadawac na tlumacza XD *jej polski ssie*

    ReplyDelete
  13. Witamy Suzann ;w;

    Mój angielski starczy na tyle, żebym miała do swojego osobistego użytku, więc raczej na tłumacza się nie będę pchać ~~"
    Życzę powodzenia w naborze do ekipy!

    ReplyDelete
  14. OTSUKARESAMA MINNAAAAAAAAAAAA
    Za pierdyliard lat świetlnych nauczę się tak japońskiego, że będę Wam tłumaczyć, zobaczycie. T^T

    ReplyDelete

- Copyright © 2012-2015 Perfect ☆ Copy - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan - Redesigned by riwethiel -