Uważasz, że się nadajesz? Masz trochę wolnego czasu? Chcesz zrobić coś dla innych razem z podobnymi zapaleńcami? A może chcesz podjąć wyzwanie i popracować nad tytułami, które nie wyszły ani po polsku, ani po angielsku? Chcesz pomóc we wprowadzeniu większej różnorodności w wydawanych przez nas gatunkach (np. seinen, horror)? U nas zawsze znajdzie się dla Ciebie miejsce! :)


TŁUMACZ
Obowiązki tłumacza (na chwilę obecną przyjmujemy tylko tłumaczy z języka japońskiego):
- przekład na język polski
- wstępne sprawdzenie przesyłanego skryptu pod względem błędów
- znajdowanie potencjalnych projektów/sprawdzanie ich dostępności
- pisanie do właścicieli skanów o zgodę na użycie ich skanów
- utrzymywanie w miarę stałego kontaktu z grupą, informowanie o postępach prac


EDYTOR
Obowiązki edytora (poszukujemy przede wszystkim DOŚWIADCZONYCH cleanerów):
- przycinanie, wyrównywanie, ustawianie kontrastu, czyszczenie brzegów i inne czynności doprowadzające skany do jak najwyższego standardu
- czyszczenie chmurek i onomatopej
- klonowanie/dorysowywanie teł
- dobieranie czcionki i wstawianie tekstu (w razie potrzeby można dogadać się i wprowadzić osobne stanowisko typesettera)
- utrzymywanie w miarę stałego kontaktu z grupą, informowanie o postępach prac



Pracujemy głównie na skanach surowych, prosto ze skanera (część z wydawanych przez nas projektów skanujemy sami), więc jeżeli nie straszne Ci powyższe przykłady i chcesz nam pomóc - zapraszamy! :)


Dołącz do nas!

Po krótki teścik sprawdzający Twoje umiejętności zgłoś się pod: knb.fansite@gmail.com (z dopiskiem: tłumacz bądź edytor)
Jeśli jednak masz już jakieś doświadczenie, to zamiast testu chętnie przyjmiemy próbki prac, najlepiej takich przed i po obróbce!

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © 2012-2015 Perfect ☆ Copy - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan - Redesigned by riwethiel -